Currently browsing author

Fernando Navarro

¿Prión o prion?

Fernando Navarro

Fernando Navarro

16/ 05 / 2020

Dudas razonables

Los priones son glucoproteínas infecciosas con capacidad de autorreplicación.

Día Internacional de la Enfermería

Fernando Navarro

Fernando Navarro

12/ 05 / 2020

Aniversario destacado

Día Internacional de la Enfermería (12 de mayo) en el Año de la Enfermera y la Matrona (2020).

Personalidad e idioma

Fernando Navarro

Fernando Navarro

10/ 05 / 2020

El poder del lenguaje

Personalidad e idioma, ¿están relacionados?

Tengo comprobado que, cuando…

El orden de los adjetivos en inglés

Fernando Navarro

Fernando Navarro

06/ 05 / 2020

¡Qué difícil es el inglés!

No es nada fácil colocar los adjetivos ingleses en el orden correcto.

Glosario de covid-19 (inglés>español)

Fernando Navarro

Fernando Navarro

04/ 05 / 2020

Para saber más…

Glosario inglés>español de covid-19, publicado por Tremédica y Cosnautas.

El pasado 11 de f…

Epidemia

Fernando Navarro

Fernando Navarro

02/ 05 / 2020

¿De dónde viene?

Vivimos tiempos de epidemia.

Es epidemia vocablo bien antiguo en español, reg…

‘Ventilator’ y ‘respirator’

Fernando Navarro

Fernando Navarro
30/ 04 / 2020

¡Qué difícil es el inglés!

respirator
Mascarilla respiratoria.

Con las UCI y Urgencias de media España al borde del colapso covídico, llevo dos meses viendo en textos de todo tipo —algunos, escritos incluso por médicos— confusiones graves entre términos que se escriben de forma muy parecida en español y en inglés, pero que significan cosas muy distintas.

En español llamamos ventilador al aparato con aspas giratorias que remueve el aire contenido en un local, por lo general para refrescar el ambiente o renovar el aire enrarecido; es decir, lo que en inglés llaman normalmente fan. Algo muy diferente, pues, de inglés ventilator: máquina de respiración artificial empleada en las unidades de cuidados intensivos para aplicar la ventilación mecánica invasiva en un paciente intubado; esto es, lo que nosotros llamamos respirador. Muy diferente también de lo que en inglés llaman respirator, que es nuestra mascarilla respiratoria o mascarilla filtrante (también ‘mascarilla de protección respiratoria’ o ‘mascarilla autofiltrante’): mascarilla que impide el paso de pequeñas partículas (contaminantes, tóxicos, gases, microbios, etc.) y se usa con frecuencia como parte de un equipo completo de protección individual. La norma europea distingue tres tipos de mascarillas respiratorias según su capacidad de filtro: FFP1, con una eficacia filtrante del 78% (p. ej., para evitar el paso de polvos y pólenes); FFP2, con una eficacia filtrante del 92% (p. ej., para evitar el paso de Yersinia pestis, Mycobacterium tuberculosis, coronavirus, virus de la gripe, etc.), y FFP3, con una eficacia filtrante del 98% (p. ej., para evitar el paso de partículas de asbesto, o como elemento protector a la hora de practicar procedimientos médicos que generen aerosoles potencialmente infecciosos, como pueden ser una intubación endotraqueal, una broncoscopia, un lavado broncoalveolar, una traqueotomía). Con una eficacia filtrante del 95%, intermedia entre los niveles europeos FFP2 y FFP3, se hallan las mascarillas N95 de la norma estadounidense y NK95 de la norma china, que filtran el 95% de las partículas transportadas por el aire.

Obsérvese, además, que en español llamamos también ‘mascarillas’ a las mascarillas médicas y quirúrgicas normales y corrientes, que únicamente impiden el paso de gotículas y no están pensadas para evitar el contagio propio, sino para no contaminar el campo quirúrgico o al paciente que tengamos delante. En inglés, en cambio, distinguen claramente entre los respirators del párrafo anterior y estas masks o face masks más normalitas.

Fernando A. Navarro

¡Ojo con los falsos amigos en traducción!: el inglés ‘ventilator’ no significa «ventilador»; ni el inglés ‘respirator’ significa tampoco «respirador».

Off

Fernando A. Navarro

Off